Nieuws
Now Reading
Nieuws • Abbey laat fans de game vertalen: “Duitsers lopen achter”
0

Nieuws • Abbey laat fans de game vertalen: “Duitsers lopen achter”

by Wesley Akkerman3 oktober, 2013

In navolging van Ronimo Games, dat de vertaling van Awesomenauts uitbesteedde aan de massa, zet nu ook Abbey Games zijn fans aan het werk. De vertaling van Reus loopt prima, hoewel Nederlands en Duits nog een beetje achterblijven.

Drie weken geleden begon Abbey Games met het vertaalproject voor hun eerste release: Reus. Het doel is om de game uit te brengen in tien andere talen naast de Engelse versie: Nederlands, Frans, Italiaans, Pools, Grieks, Spaans, Duits, Russisch, Chinees en Braziliaans Portugees. Een tijdrovende onderneming – tijd die het ontwikkelteam liever besteedt aan het ontwikkelen extra content. De oplossing: een soort Kickstarter inclusief digitale beloningen, waar je kennis investeert in plaats van geld.

De community van Reus helpt Abbey Games dus met het vertalen. “Al sinds de release van van de game krijgen we verzoeken voor vertalingen”, vertelt medeoprichter Manuel Kerssemakers. “Maar ook mensen die hun hulp aanbieden.” Zelfs al voordat het team een vertaalframework uitbracht, waren fans al op eigen initiatief aan het vertalen.

“De community heeft ook een wedstrijd georganiseerd tussen de Franse en de Duitse vertaling – Frans loopt momenteel voor”, zegt Kerssemakers. Ver voor: de Duitsers moeten het doen met een vertaalscore van 55%, terwijl de Fransen al helemaal klaar zijn met hun vertaling, die ook al voor twintig procent is goedgekeurd. De in-game-beloning: een Frans cathedraalproject. De Italianen en Brazilianen zijn ook goed bezig geweest; zij hebben respectievelijk een wel heel scheve toren en een nieuw type bos vrijgespeeld.

Verantwoordelijk voor het project is Maarten Wiedenhof, de eigenlijke lead artist. Wiedenhof legt uit hoe het project werkt. “Voor dit project kozen we voor Crowdin. Dit is een service die een heleboel zaken gesmeerd helpt verlopen. Zo kunnen we mensen selecteren op basis van een aanvraag. Ook kunnen vrijwilligers elkaars vertalingen lezen en gebruik maken van woordenlijsten.” Die zaken zorgen ervoor dat de vertalers makkelijk aan de slag kunnen en dat Abbey Games meer controle heeft over de kwaliteit. “Een vertaaltrol – nog geen last van gehad –  is het laatste wat we willen.”

Opvallend is de vertaalscore van het Nederlands, die nu slechts op 63% staat. Waarom vertaalt het team de game niet zelf? “We hebben sowieso zelf veel bijgedragen aan de Nederlandse vertaling, maar drieduizend regels tekst is veel”, roept Wiedenhof. “De belangrijkste reden is dat we een community-vertaling willen aanbieden. Nu hebben we community-leden van over heel de wereld, maar de steun in Nederland is relatief groot. Het voelt voor ons gek om hen niet de kans te bieden hun steentje bij te dragen aan de game.”

Elke compleet vertaalde taal krijgt dus een digitaal geschenk waar iedere Reus-speler mee uit de voeten kan. “Wat dat voor Nederlands is, blijft een verrassing”, zegt Wiedenhof geheimzinnig. “Maar als je zelf wil bijdragen om er snel achter te komen, dan kan dat.”

About The Author
Wesley Akkerman
Wesley Akkerman is freelance journalist met als specialisatie de Nederlandse gamesindustrie.